4月22日和5月21日,由濟南市僑聯與山東師范大學外國語學院聯合主辦的“僑界啄木鳥在行動”活動舉行。5名外教和7名學生兵分5路,對濟南市區的主要景點、街道及涉外酒店的雙語標志,尤其是英文譯法進行了實地調研,發現拼寫錯誤、翻譯不全等英文誤譯近400余處。

  [挑錯大隊] 沃爾瑪入口缺指示 芙蓉街等地的錯不少

  山東師范大學外國語學院大三本科生曲慧寧表示,第一天他們率先去了沃爾瑪超市、寬厚里、黑虎泉和五龍潭公園等地。

  在沃爾瑪超市,外教發現入口處缺乏英文指示標志,“其實簡單標注一個WALMART就可,不用特意標注‘Entrance’,外國人就知道這是什么超市了。”在芙蓉街、曲水亭街、世茂購物商城,外教發現了諸多錯誤,其中不乏低級的拼寫錯誤及漢語式英語。在芙蓉街的入口及出口處、在世茂商城的廁所處則缺乏或者沒有醒目的英文標識。

  隨后,小組又來到了寬厚里、黑虎潭和五龍潭公園。外教對翻譯到位、指向明確的標識毫不吝嗇的給予了贊美,并對其中存在的問題直接指出并給予了明確的修改建議。

  [這里更嚴重] 機場40多處翻譯不當 標注過度更易犯迷糊

  在濟南遙墻國際機場,發現翻譯不當和翻譯缺失的有40處。如機場寄快件處,應將Express 改 為 Express Packages,另一處的Cabin Baggage 應 改 為 Carryon Luggage。

  在機場的航班狀態一欄,中文為“控制流量,延遲登機”,機場顯示的英文標識是flow control。對此,外教表示,英文直接譯delayed即可,無需說明原因,標注多了反而會為外國游客帶來困擾。

  此外,外教還建議機場出口處應增加Bus和Taxi的指示牌,以便于引導外國旅客尋找乘車點。此外,濟南機場到市中心的大巴,可以標示To Jinan City Center。

  [挑完錯干啥] 400余處誤譯一半拼寫錯誤 提交論證后再勘誤

  山東師范大學外國語學院研究生車玲燕就隨濟南市僑聯辦公室副主任劉平、山東師范大學外國語學院外籍教師Darrell Burnett 一起到了濟南西客站排查。

  “‘自助’用self-service比用automatic要好;‘愛心媽 媽 小 屋 ’用 Loveing Mother House比Mother Nursery更好……”在西客站售票處和候車大廳,外教很快發現了幾個問題。

  在西客站地下停車場,有個廁所的英文標識“toilet”被拼寫成“torilet”。

  兩天活動結束,5個小組共發現了近400個誤譯,據了解,這些誤譯中拼寫錯誤占比最大,幾乎占到一半左右。

  “后期我們將參考相關文獻,對這些調查出的誤譯進行權威論證后,出具相關報告,遞交給僑聯,再由他們呈遞給相關部門,爭取早日勘誤。”外國語學院英語系主任徐彬表示。

  濟南這些chinglish看了確實鬧笑話

  廁所:torilet應為toilet自助:automatic應為self-service控制流量,延遲登機:flow control應為delayed機場寄快件處:Express應為Express Packages

  外地神翻譯也不少指路不成反致迷路

  錢潮路:錢來了路?“錢潮路”被譯成:“MONEYIS-COMING ROAD”美政路:美國政府路?“美政路”被譯成“The United States Government Road”。(綜合)