來(lái)源:濟(jì)南新聞

隨著濟(jì)南軌道交通2號(hào)線迎來(lái)初期運(yùn)營(yíng),“濟(jì)南站北”站英文名譯寫(xiě)“JINAN RAILWAY STATION BEI STATION”在網(wǎng)絡(luò)引發(fā)爭(zhēng)議。

據(jù)了解,濟(jì)南軌道交通集團(tuán)高度重視市民關(guān)切,積極對(duì)接市外辦等相關(guān)部門(mén),最終確定將“濟(jì)南站北”英文名稱(chēng)調(diào)整為“JINAN RAILWAY STATION NORTH”。

記者從軌道交通集團(tuán)獲悉,目前,相關(guān)標(biāo)識(shí)調(diào)整工作已經(jīng)開(kāi)展,待完成標(biāo)識(shí)牌制作后將統(tǒng)一進(jìn)行替換。

濟(jì)南軌道交通集團(tuán)表示將根據(jù)濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱(chēng)英文譯寫(xiě)規(guī)范,進(jìn)一步規(guī)范車(chē)站英文譯寫(xiě),更好地展現(xiàn)城市形象,充分發(fā)揮泉城地鐵城市文化窗口的作用。

此前報(bào)道:

濟(jì)南站北站翻譯引熱議

最近,有“眼尖”的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)位于濟(jì)南地鐵2號(hào)線上的濟(jì)南站北站,英文名被翻譯成了“JINAN RAILWAY STATION BEI Station”,其中“北”使用了漢語(yǔ)拼音“BEI”作為英文,這讓一些網(wǎng)友百思不得其解:為什么英文翻譯是“中西結(jié)合”。

閃電新聞?dòng)浾叩浆F(xiàn)場(chǎng)探訪發(fā)現(xiàn),濟(jì)南站北站確實(shí)被翻譯成了“JINAN RAILWAY STATION BEI Station”。

隨著濟(jì)南地鐵的加速建設(shè),濟(jì)南地鐵2號(hào)線計(jì)劃于3月20日進(jìn)入初期運(yùn)營(yíng)階段,正式對(duì)市民售票。

閃電新聞?dòng)浾唠S機(jī)采訪了幾位濟(jì)南市民,聽(tīng)聽(tīng)他們關(guān)于這個(gè)譯名的看法。

有市民表示英文名應(yīng)該是方便外國(guó)游客進(jìn)行查看,翻譯成拼音并不是一個(gè)特別正規(guī)的站名表示方法;也有市民認(rèn)為“濟(jì)南站北”作為一個(gè)整體進(jìn)行翻譯,但是“濟(jì)南站北”是一個(gè)相對(duì)啰嗦的叫法;還有市民覺(jué)得“JINAN RAILWAY STATION BEI”就是一個(gè)名字,里面并不包含任何關(guān)于方位的指向。

到底是濟(jì)南站的北站還是“濟(jì)南站北”站?

關(guān)于濟(jì)南站北站的翻譯,在網(wǎng)上也引發(fā)了網(wǎng)友們的火熱討論。有不少網(wǎng)友認(rèn)為,這個(gè)翻譯具有一定的合理性,“JINAN RAILWAY STATION BEI Station”的英文名稱(chēng)從大小寫(xiě)的區(qū)分看來(lái),“濟(jì)南站北(JINAN RAILWAY STATION BEI)”和“站(Station)”是分開(kāi)的。也就是這個(gè)地方的地名就叫做“濟(jì)南站北”,“濟(jì)南站北”相當(dāng)于專(zhuān)有名詞,此處“北”代表的是地名,并非指代方位,所以使用拼音進(jìn)行翻譯也無(wú)可厚非。

還有一些網(wǎng)友認(rèn)為,濟(jì)南站北站的中文命名本身就具有一定的歧義,從字面上到底說(shuō)的是濟(jì)南站的北站還是“濟(jì)南站北”站,不如將名稱(chēng)更準(zhǔn)確化和規(guī)范化修改,比如可以改成濟(jì)南站北廣場(chǎng)站等更明確的名稱(chēng)。

全國(guó)帶有方位名的車(chē)站英文翻譯并不統(tǒng)一

閃電新聞?dòng)浾哂^察到,放眼全國(guó)的火車(chē)站和地鐵站,帶有方位詞的車(chē)站的英文翻譯方式并不統(tǒng)一。火車(chē)站濟(jì)南東站翻譯成了JINANDONG RAILWAY STATION,濟(jì)南東直接使用了漢語(yǔ)拼音變成了一個(gè)整體詞,而火車(chē)站濟(jì)南西站也是被翻譯成了JINANXI RAILWAY STATION。

火車(chē)站北京南站使用了使用漢語(yǔ)拼音,翻譯成了Beijingnan Railway Sation。而地鐵站北京南站則被翻譯成了Beijing South Railway Sation,同樣使用這種翻譯方式的還有地鐵站青島北站(Qingdao North Railway Station)。

閃電新聞?dòng)浾咄ㄟ^(guò)研究資料發(fā)現(xiàn),在一些城市還存著車(chē)站英文名更改的情況。在前些年,火車(chē)站大連北站和地鐵站大連北站的英文名被翻譯成了Dalian North Railway Station,而現(xiàn)在均被改成了使用方位名漢語(yǔ)拼音的方式——Dalianbei Railway Station。

(網(wǎng)友拍攝于2018年)

(網(wǎng)友拍攝于2021年)

還有全部使用拼音作為英文名的城市。早在2015年,西安地鐵宣布西安地鐵1號(hào)線和2號(hào)線英文站名全部采用大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音音譯。

山東師范大學(xué)附屬中學(xué)本校區(qū)高三英語(yǔ)組備課組長(zhǎng)宋梅老師也向閃電新聞?dòng)浾甙l(fā)表了自己的看法,她認(rèn)為當(dāng)前車(chē)站名中的方位詞翻譯的方式目前并不統(tǒng)一,有使用漢語(yǔ)拼音的,也有使用英文單詞的,雖然目前全國(guó)沒(méi)有一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn),但是一個(gè)城市內(nèi)的英文名稱(chēng)翻譯應(yīng)該相對(duì)統(tǒng)一,要么都使用拼音,要么都使用英文單詞。

歡迎閃電新聞的網(wǎng)友們留言討論分享你的觀點(diǎn):你怎么看待濟(jì)南站北站被被翻譯成JINAN RAILWAY STATION BEI Station?

圖文和視頻來(lái)源:綜合自閃電新聞、齊魯壹點(diǎn)