近日,有讀者向山東商報反映,濟南府學文廟內路標指示牌中英文標注有誤。指示牌上百花洲下面寫著:wang fu chi zi;大明湖下面寫著pearl spring:曲水亭街下面也寫著:pearl spring。記者輾轉聯系到負責單位 ,工作人員表示是制作公司排版錯誤,將盡快更換。

原來錯的指示牌

這是今天新換上的
指示牌拼寫有誤
轆轤把子街、曲水亭街、東花墻子街等老街老巷,是濟南一大特色,也是歷史文化名城濟南的重要一部分。然而,就在濟南古城歷史街區內,出現了一個不該出現的錯誤——一個道路指示牌上有3處錯誤。
上周末,一市民閑逛時發現,府學文廟內東花墻子路的路標指示牌英文標注拼寫有誤。“大明湖的英文應該是Da ming Lake,牌子上寫成了珍珠泉的英文。更離譜的是,曲水亭街的英文標注也弄成了珍珠泉。”
上午十點,記者趕到現場后發現,指示牌上為中英文雙語標識,指示牌左側寫有“濟南古城歷史街區 ”字樣,指示牌右側依次寫有轆轤把子街、百花洲、大明湖、曲水亭街的方向及距離。下面同時有漢語拼音、英文標注。
其中,轆轤把子街下面的標注為:lu lu ba zi jie。百花洲下面標注為WANG FU CHI ZI,大明湖標注為PEARL SPRNG,曲水亭街標注為PEARL SPRNG。記者發現,的確存在錯誤。百花洲成了王府池子,大明湖成了PEARL SPRNG,而PEARL SPRNG應該是珍珠泉,曲水亭街也成了珍珠泉。
“語法上的問題可以理解,但是這種錯完全就是不負責任,玩忽職守了。”市民表示。
府學文廟南接芙蓉街,北臨大明湖,與百花洲相連。當天正值周末,景區內游客眾多。
記者采訪了附近游客,大多數游客表示未注意到英文標識錯誤的情況,仔細觀察后游客表示,在這樣的文化景區出現這種錯誤很不應該,影響游客的游玩體驗。
此外,記者還觀察了府學文廟的其他地方,暫未發現還有路牌標識錯誤的問題。
到底誰弄錯了指示牌?
記者注意到,指示牌附近墻上貼有“泉城路街道網格化服務管理公示牌”,公示牌上標有兩名網格員的聯系方式。記者聯系上網格員李先生,他表示會聯系負責此區域的貢院墻根居委會,應該是明府城管委會負責的,居委會上班后會盡快處理此問題。
10月22日,記者電聯貢院墻根居委會多次,沒有人接聽電話。記者又聯系明府城管理中心,現已更名為濟南市歷下區歷史文化街區保護中心,工作人員表示是其單位負責府學文廟指示牌工作。
“這是我們的疏忽,將盡快更換”
就指示牌拼寫錯誤的問題,濟南市歷下區歷史文化街區保護中心承認,街巷的路名拼寫確實錯了,已經安排重做了,現在正在制作中,隨后都會更換安裝。“不只是這一個指示牌,我們看一下,哪里錯了都會換。制作時間不長,很快就能換上了。”
該單位工作人員表示,之前也發現過這個問題,中文沒錯,英文是版面排版的時候排錯了。將所有版面發給制作公司后,制作公司的人不懂英文,將英文印錯了。
濟南府學文廟位于大明湖畔,創建于宋熙寧年間,距今已有千年歷史。古時候,山東地區祭孔、 教學、科舉考試等都在此地舉行。1992年成為山東省文物保護單 位,2005年開始進行大修,2010年開放。殘存的古建筑被修復,被拆除的部分也得到復建。修復后的文廟,成為濟南歷史文化保護區的核心部分。
為何在府學文廟這樣一個文化中心犯這樣的錯誤,工作人員表示,“這個確實不好意思,當時做出來可能沒有好好審查,將版面發過去就制作了,這是我們工作的失誤和疏忽。”
工作人員表示,他們將盡快檢查包括大明湖、百花洲等附近景區的指示牌是否有錯誤。
23日下午,工作人員告訴記者,目前已經將錯誤指示牌換下,掛上新的指示牌了。
(山東商報微信公眾號)