不作不會死
別玩“哈哈”和“呵呵”的游戲了
或許因為中國文化的含蓄,中國的妹子們最喜歡玩“猜心”的游戲。
譬如,和男友逛街時如果看見了特別喜歡的東西,姑娘便會一番暗示,希望男友明白自己的心意而乖乖掏腰包。反應(yīng)稍微遲鈍一點的男生往往會遭到冷落、抱怨甚至引發(fā)一場“你到底愛不愛我”的唇舌之戰(zhàn)。
要么就是因為男友回信息慢了一點,便引發(fā)一陣?yán)鋺?zhàn),男友反復(fù)詢問的結(jié)果都是兩個字“沒—事—”。
曾經(jīng)的我也被困在這個死循環(huán)里不可自拔。由于這種戀愛風(fēng)氣的盛行,女生并不覺得自己“作”得過分,反倒要怪罪男友的木頭腦瓜。
但是在異國戀中,女生“作”的機(jī)會大大減少。因為“作”的本質(zhì)其實默認(rèn)的某種相似的行為或者語言暗示,能夠成功地“作”,往往要求男女雙方有某種默契。而在一段跨文化的戀愛中,這種默契自然要少得多,于是就導(dǎo)致了女生“作”的時候,外國男生根本不懂。
譬如,中國女生熱衷于用短信回復(fù)得快慢來暗示自己的心情,要是今天男友惹到自己,便會以很久不會短信或者回復(fù)很簡短的方式,希望男生來哄自己。然而在西方國家,個人空間是很重要的。所以當(dāng)女生不回短信的時候,男生通常會認(rèn)為女生只是很忙沒時間回復(fù),便放心地做自己的事情,根本不會多想。
而且由于語言上的差異,譬如,在中文里,女生們可以用“哈哈哈”表示真的很開心,“呵呵”表示不屑。在其他語言中就無法順利暗示出自己的不開心。
當(dāng)女生氣急敗壞打電話質(zhì)問男生的時候,外國人通常會無辜地問“你不開心為什么不直接跟我說呢?”因為“含蓄”在他們的字典里是基本不存在。他們就不能理解女生“作”的藝術(shù)。
一來二去,女生往往被迫作罷,變成了簡單粗暴有啥說啥的女漢子。
我覺得這是某種程度上的自我成長。
在一段優(yōu)質(zhì)的異國戀里,中國的女生或許能學(xué)會大方而主動地提出自己的要求,這種平等的交往不僅僅在戀愛中避免了許多不必要的矛盾,在更廣泛的人際交往層面都能夠讓女生習(xí)慣于平等大方地提出自己的要求。